martes, noviembre 21, 2006

May It Be / Aníron

Hay dos temas de la banda sonora de la película El Señor de Los Anillos: La Compañía del Anillo que han sido compuestas y cantadas por Enya. Una de ellas es "May It Be" (y lo traduciría como "Así Sea"). En la letra de esta canción se alterna el inglés con un estribillo en quenya. La otra canción se llama "Aníron" y la letra está escrita en sindarin. Ambas lenguas señaladas son lenguas élficas creadas por Tolkien.

"May It Be" es una bonita canción cuya letra dice lo siguiente:

May it be an evening star / Shines down upon you
May it be when darkness falls / Your heart will be true
You walk a lonely road / Oh! How far you are from home

Mornië utúlië / Believe and you will find your way
Mornië alantië / A promise lives within you now

May it be the shadow's call / Will fly away
May it be you journey on / To light the day
When the night is overcome / You may rise to find the sun

Mornië utúlië significa "la oscuridad ha llegado"; mornië alantië, "la oscuridad ha caído". Mornië es "oscuridad", en nominativo singular. El elemento tul- es "llegar"; el elemento lanta-, "caer". Ambos verbos están conjugados en tiempo perfecto. Utúlie se encuentra en las palabras de Elendil tras llegar a la Tierra Media, tras la Caída de Númenor. Las repite Aragorn en su coronación: Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta. ("Desde el Gran Mar a la Tierra Media he venido. En este lugar moraré, y mis herederos (morarán) hasta el fin del mundo", SdlA 3/VI cap. 5). Despojando a la forma utúlien de la -n pronominal tendremos la raiz del perfecto. La diéresis es marca de vocal final. Para lanta- la vocal temática es a, por lo que el prefijo del perfecto será esa misma vocal: de ahí alantië.

Sin embargo, para mi es más bello el otro tema, llamado Aníron. Aparece más o menos por la parte media de la película, durante el (re)encuentro de Aragorn y Arwenen en la Casa de Elrond. En esta canción Enya captura verdaderamente lo que podría ser la magia surreal de la música élfica.

La letra dice:

O môr henion i dhû:
Ely siriar, êl síla.
Ai! Aníron Undómiel.

Tiro! Êl eria e môr.
I 'lîr en êl luitha 'úren.
Ai! Aníron...


Por la oscuridad entiendo la noche:
Los sueños fluyen, una estrella brilla
Ah! Deseo a la Estrella de la Noche.

Mira! Una estrella se eleva desde la oscuridad
La canción de la estrella encanta mi corazón
Ah! Deseo...

Undómiel, Estrella de la Noche (o Lucero del Alba, como diríamos en español) es el sobrenombre de Arwen. Viene del quenya también: undómë es crepúsculo (literalmente, "comienzo de las estrellas", él, "estrella". En el poema aparecen varias formas que han sufrido lenición, una mutación consonántica desde una forma "dura" a una "blanda" que es propia de la fonética sindarin: dhû a partir de , "caída de la noche, atardecer tardío, noche"; 'lîr de glîr, "canción, poema"; 'úren de gûr "corazón, pensamientos íntimos" con el sufijo posesivo -n.

El quenya está inspirado principalmente por el finlandés, tanto en gramática como en fonética. Hay además influencia de otras lenguas como el latín, el griego, el italiano y el español. El sindarin, sin embargo, refleja al galés, con algo de otras lenguas celtas y germánicas.

sábado, noviembre 18, 2006

La Belle Dame Sans Merci

29 de Marzo de 1996,

Yo andaba interesado últimamente en John Keats y su poesía, que es fresca, ligera, técnicamente perfecta y de una inspiración que traspasa. A ese interés se vino a sumar más tarde, de manera casual, la lectura del Hyperion de Dan Simmons, que toma el título precisamente de otra de las grandes obras de Keats, y que tiene a un avatar del mismo como personaje.

Uno de sus poemas más celebrados es La Belle Dame Sans Merci. Cuando lo leí, un verso en concreto se me quedó grabado inmediatamente por su belleza y resonancia:

They cried "La Belle Dame Sans Merci
thee hath in thrall".


Thee es la forma arcaica del pronombre de segunda persona del singular, en acusativo. Equivale a nuestro pronombre personal "te".
Hath es asimismo una forma antigua del verbo to have conjugado en la tercera persona del singular del presente. Estas formas arcaicas siguen usándose, por cierto, en lenguaje bíblico o elevado. Por último, thrall sería "esclavo, siervo", pero en general se refiere a alguien que está sujeto a la voluntad de otra persona, sea por una relación de servilismo, o por un poder o influencia de origen sobrenatural o mágico.

Thrall es una palabra muy interesante. Era ya usada casi sin variación fonética en la época vikinga para denotar a los siervos, obtenidos principalmente en las expediciones de pillaje, y que llegaban a constituir una clase social en sí misma dentro de la sociedad vikinga. La palabra que usaban los vikingos, en Antiguo Nórdico, era þræll. Es precisamente de esta forma que deriva la palabra en Antiguo Inglés þræl que a su vez dio lugar a la Inglesa thrall.

Cabe retroceder un paso y reconstruir la forma original en el Protogermánico *thrakhilaz, literalmente "el que corre", a partir de la raíz *threh-, "correr". Tenemos con el mismo origen en Antiguo Alto Alemán dregil, "siervo" (más apropiadamente, "corredor"); en Gótico existe el verbo þragjan, "correr".

Un bonito verbo inglés relacionado con todo esto es enthrall. Aparece por primera vez en 1576. Está compuesto de thrall precedido del prefijo en, que da el sentido de "hacer, convertir en". Tiene por tanto el significado de "esclavizar" o, mejor, "subyugar".

A estas alturas conviene decir que la traducción de los versos de Keats sería:

Gritaban "La Bella Dama Sin Misericordia
te tiene (como) esclavo".

Merci en francés es "gracia, merced, favor". Literalmente, invocamos lo mismo en francés y en español al dar las gracias. Sin embargo en este contexto, ya que merci aparece precedida de sans, una traducción más adecuada es "misericordia". Si se duda de la conexión es mejor tomar la acepción "merced". La Bella Dama no tiene misericordia, no otorga merced. Existe en francés también la palabra miséricorde para decir misericordia.

Keats murió de tuberculosis el 23 de Febrero de 1821 y yace enterrado en el Cementerio Protestante de Roma, donde se retiró buscando alivio a su enfermedad. En su tumba no figura nombre alguno; su voluntad fue que en lugar de eso se inscribiera la frase "Here lies one whose name was writ in water", es decir, "Aquí yace uno cuyo nombre estaba escrito en el agua".

Frank Cadogan Cowper (1877–1958), al que llaman "el último Prerrafaelita", usó el tema de "La Belle Dame Sans Merci" en dos de sus obras. En 1926 pintó el cuadro que adornaba mi edición de los poemas de Keats.

martes, noviembre 14, 2006

Espers

Espers es un grupo de folk con base en Filadelfia, que descubrí gracias a las sugerencias de una de mi listas (o emisoras) de radio en Pandora. Esto de Pandora es curioso: tú introduces una serie de canciones o autores que te gusta escuchar y el programa te va presentando más canciones de otros autores basándose en las características de los que ya has elegido. Luego uno puede ir ayudando al programa confirmándole si cada tema que te presenta ha sido una buena elección o no. No todos los grupos están, pero en resumen es una buena forma de tener música a la carta sonando de fondo (de manera desatendida) y de conocer nuevos grupos.

En mi emisora de Folk/Ambient me salió este grupo llamado Espers, que tienen en su haber tres discos, el homónimo Espers (2004), The Weed Tree (2005), que estoy explorando ahora mismo, y el último llamado II (2006) que aún no he conseguido. Parece que van a buen ritmo, y aunque los discos son cortos (de unos 40-45 min.), están bien hechos, y rebosan originalidad.

En la Wikipedia los clasifican dentro del movimiento New Weird America, que describen como formado por grupos que tocan una música a caballo entre el neo-folk, la psicodelia y el folk americano. Tienen al parecer mucha inspiración en grupos de psicodelia de los años 60-70; esta psicodelia está presente en Espers pero de una manera que no llega a cargar. La producción de los trabajos es decente sin llegar a ser excelente. Y curiosamente, esto "le pega" más que si estuviéramos escuchando uno de esos prodigios técnicos propios del Norte de Europa. Las voces y las flautas, por ejemplo, tienen una calidez muy cuidada.

En resumen, música folk agradable de escuchar, original, y con un aire entre mágico y nostálgico que os recomiendo grandemente.